Flora, Flora THE ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS AND MEANING OF LAMPUNG TOURISM BROCHURES. In: The 1st Sriwijaya University Learning and Education International Conference (SULE-IC) 2014, 16-18 May 2014, Palembang.

Download (851Kb) | Preview


    In translating, a translator can use some methods as s as suggested by Newmark (1988), namely: (1) Word-for-word translation, (2) Literal translation, (3) Faithfull translation, and (4) Semantic translation. In choosing this method, a translator neeeds to consider the construction and the culture of the source language so that the result of the translation can be accepted well. The objectives of this research are ; 1) to find out the methods used by the translators, and 2) to analyze whether the the result of the translation is already equivalence to the source of the language. The brochures provided by Toursim office of Lampung province were the data of this study. The results show that the translators used only 3 (three) out of the 4 (four) methods, namely; 1) Word-for-word translation, 2) Literal translation, 3) Faithfull translation. Among the three mehods, Literal translation method is the highest while the other two are approximately the same. In general, the result of the translators have the sameness meaning or equivalence . Only a few sentences are not equivalence to the source language and not accepted in the target language. Based on the result it is suggested that the translators need to re-read or to ask the proof readers before printing the result of the translation. Keywords: brochure, equivalence, word-for-word translation, faithfull translation, semantic translation

    Item Type: Conference or Workshop Item (Paper)
    Subjects: L Education > L Education (General)
    Divisions: Faculty of Teacher Training and Science Education > Department of Language and Arts Education
    Depositing User: Dr, M.A. Hartono Hartono
    Date Deposited: 14 Sep 2016 07:45
    Last Modified: 14 Sep 2016 07:45

    Actions (login required)

    View Item